Skip links

Übersetzungsdienste für Untertitel

Untertitel haben viel mit der Wahrnehmung der Zielgruppe zu tun und Europe Localize bietet eine klare Wahrnehmung für Ihre Zielgruppe, egal wo auf der Welt sie sich befindet, mit genauen Untertitelungsübersetzungen.

Binden Sie globale Zielgruppen mit hochwertigen Übersetzungen für Untertitel ein

Untertitel dienen der Dekodierung des Audioteils eines Videoprojekts, während die Beschreibung die gleiche Sprache wie die Umgebung verwendet. Obwohl der Zweck der Beschreibung ein anderer ist, zeigen diese Elemente eine textliche Beschreibung auf dem Bildschirm an.

Bei der Videoübersetzung von Untertiteln hingegen wird eine übersetzte Version des Gesprächs als Textbeschreibung auf dem Bildschirm angezeigt, wenn der Betrachter mit der in dem Gespräch verwendeten Sprache nicht vertraut ist. Daher ist die Unterscheidung zwischen den beiden wichtig.

Untertitelungsübersetzungen beanspruchen die halbe Aufmerksamkeit Ihrer Zielgruppe, was bedeutet, dass die Qualität Ihrer Arbeit nicht nur von Ihnen abhängt, sondern auch von dem Übersetzungsbüro, das Sie mit der Bereitstellung von Untertitelungsübersetzungsdiensten betrauen.

Europe Localize taucht mit einem Team professioneller Untertitelübersetzer tief in die Unterhaltungsbranche ein, deren Hauptpriorität es ist, die Seele Ihrer Arbeit mit sprachlich genauen und authentischen Untertitelübersetzungen hervorzuheben.

Warum Untertitelübersetzungen?

Bildunterschriften bieten zusätzliche Vorteile für Ihre Medieninhalte und erhöhen gleichzeitig die Verfügbarkeit, um ein größeres Publikum zu erreichen. Zusätzlich dazu, den Zuschauern zu helfen, mit Videoinhalten Schritt zu halten, auch wenn Audio aufgrund technischer Probleme oder lauter Umgebungen nicht verfügbar ist.

Auf Social-Media-Plattformen werden Videos standardmäßig stummgeschaltet. Hier helfen Untertitel oder Untertitelübersetzungen den Zuschauern, den im Newsfeed angezeigten Videoinhalt zu verstehen.

Die Globalisierung hat die Notwendigkeit erhöht, Untertitel für Videoübersetzungen für visuelle Inhalte als Teil der Lokalisierung von Unterhaltungsinhalten zu verwenden. Übersetzungs- und Lokalisierungsunternehmen wie Europe Localize verwenden regelmäßig Untertitel, um die Videoinhalte ihrer Kunden zu übersetzen.

Darüber hinaus erweitert die Untertitelung für Hörgeschädigte die Möglichkeiten von Videoinhalten, indem gehörlose Menschen mit Untertitelübersetzungen, die sie auf dem Laufenden halten, auf Ihr Video in mehreren Sprachen zugreifen können.

Medienproduzenten auf der ganzen Welt wissen, wie wichtig es ist, ihre Inhalte mit Untertitelübersetzungsdiensten zugänglicher zu machen, weshalb unsere Untertitelungsübersetzer rund um die Uhr bereit sind, die härtesten Untertitelungsprojekte zu übernehmen.

Erfahrung ist entscheidend

Um die gewünschten Ergebnisse zu erzielen, müssen die geeigneten Videoframes zum Starten und Beenden der Untertitelungs- oder Untertitelübersetzung genau ausgewählt werden. Die Verzerrung der Untertitel ruiniert die Erfahrung des Betrachters.

Aus diesem Grund benötigen Sie einen erfahrenen Untertitelübersetzer mit aktuellen Fähigkeiten und modernsten Tools. Videos mit einem Panel von Lautsprechern oder einem schnelleren Tempo können schwieriger zu handhaben sein. Eine erhöhte Anzahl von Wörtern konkurriert um den Platz auf dem Bildschirm.

Experten von Europe Localize, einem wohlhabenden Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleister, können die idealen Rahmen für die Untertitel und geeignete Zeitsequenzen identifizieren, um sicherzustellen, dass die Beschreibungen im Einklang mit den Szenen erscheinen und verschwinden. Abhängig von der Geschwindigkeit des Inhalts und der Anzahl der in der Konversation verwendeten Wörter müssen wir die Beschreibung möglicherweise kürzen, ohne die Bedeutung der Konversation zu verlieren.

Außerdem sind die Untertitelübersetzungen für Erwachsene und Kinder unterschiedlich. Auch wenn professionelle Untertitel Fachbegriffe und Akronyme enthalten können, wird für Untertitel für allgemeine Zielgruppen ein anderer Ansatz verwendet. Aus diesem Grund berücksichtigen wir die Zielgruppe und den Zweck des Videos, für das wir Untertitelübersetzungen durchführen.

Nur Untertitelübersetzungsdienste?

Die Antwort lautet nein! Europe Localize bietet Ihnen mehr als nur die Chance, Ihre Medieninhalte zu globalisieren. Wir erstellen, übersetzen und innovieren nicht nur Übersetzungen mit Untertiteln. Werfen Sie einen Blick auf einige unserer mehrsprachigen Geschäftslösungen und werden Sie noch heute global!

Erhalten Sie ein kostenloses Angebot

Rufen Sie uns an:

+48 2215 30 028

Untertitelung von Übersetzungen in mehr als 260 Sprachen

Europe Localize ist ein mehrsprachiges Übersetzungsbüro, dessen Hauptpriorität es ist, Menschen verschiedener Kulturen miteinander zu verbinden. Egal, wo auf der Welt Sie sich befinden, mit der richtigen Untertitelung für die Videoübersetzung helfen wir Ihnen, Ihre Stimme zu hören und Ihre Inhalte zu genießen. Hier ein Blick auf einige unserer beliebtesten Sprachen, wenn es um Untertitelübersetzungen geht:

Vorteile der Übersetzung von Untertiteln

Untertitel und die Übersetzung von Untertiteln spielen die Hauptrolle bei der Steigerung der Zuschauerbindung, der Erstellung von Inhalten, der Suchmaschinenoptimierung (SEO) und der Entdeckung von Inhalten.

Einige Zuschauer verstehen Videoinhalte aufgrund von Behinderungen oder Sprachbarrieren möglicherweise nicht, und dann steigt die Bedeutung eines Untertitelübersetzers an die Oberfläche. Ein integrativer Ansatz ist aufgrund der Globalisierung für öffentliche und private Organisationen von entscheidender Bedeutung. Das Erhalten von Untertitelungsübersetzungen für Ihre Videoinhalte hat viele Vorteile, aber hier sind die Highlights:

  • Zuschauer-Engagement

Das Engagement der Zielgruppe ist unerlässlich, insbesondere in den sozialen Medien. Ihre Zielgruppe kann das Video im stillen Modus ansehen, der eine Textbeschreibung enthalten sollte. Dieses Szenario gilt für Plattformen wie Twitter und Facebook, die automatisch Videos ohne Audio abspielen. Kreative hingegen können Untertitelübersetzungen verwenden, um die Zuschauer auf diesen Social-Media-Plattformen zu begeistern.

  • Marketing und Inhaltserstellung

Eine der Gewinnerqualitäten der Übersetzung von Untertiteln ist, dass sie im Videomarketing enorm helfen kann. Die Marketingkampagne Ihres Unternehmens enthält mit Sicherheit Videos, und eine solche Kampagne könnte an weitere Orte gehen, wenn sie mehr als die Muttersprache enthält, in der sie erstellt wurde. Mit den perfekten Untertitelübersetzungen können Sie mit Marketingvideos, die in verschiedenen Sprachen lokalisiert sind, zu Ihrer Marke gehen.

  • SEO

Suchmaschinenoptimierung verbessert die Sichtbarkeit von Multimediainhalten im Internet. Das Hinzufügen von Untertitelungsübersetzungen zu Ihrem Video erleichtert es Ihnen also, Ihre Zielgruppe zu erweitern und eine breitere Zielgruppenbasis zu sichern. Da immer mehr Internetnutzer Inhalte organisch finden, verlassen sich Suchmaschinen wie Google und Bing weiterhin auf Textbeschreibungen, um die im Video behandelten Themen zu verstehen und Sie mühelos mit Ihrer Zielgruppe zu verbinden.

Branchen, die wir abdecken

Wir unterstützen nicht nur die Unterhaltungs- und Medienbranche, sondern bieten auch Untertitelübersetzungen für jeden Bereich, der sie auf dem Weg zur Globalisierung benötigt. Finden Sie jetzt Ihre Branche und buchen Sie ein Ticket zum Erfolg, indem Sie die Untertitelung von Videoübersetzungen für Ihr nächstes Projekt mit Europe Localize verwenden! Nehmen Sie jetzt Kontakt mit uns auf und lassen Sie uns ins Geschäft kommen.

This website uses cookies to improve your web experience.